Marisol Ceh Moo, ganadora del PLIA 2019

La novelista y poeta yucateca Marisol Ceh Moo es la primera mujer en obtener este reconocimiento, que otorga la UdeG e instituciones afiliadas

0
30

Marisol Ceh MooLa escritora maya Marisol Ceh Moo será reconocida con el Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA) 2019, con la obra Los pasos perdidos (Sa’atal maan, en lengua maya), que aborda saberes tradicionales de la cultura maya en México.

En entrevista para La Gaceta de la UdeG, explica cuáles han sido sus motivaciones para emprender la labor de llevar a las letras la lengua y cosmovisión de su pueblo.

¿Cuál es el trasfondo en su libro Pasos perdidos?

Escribir este libro conformado de seis textos fue una forma honesta de pensar sobre la situación de muchas comunidades que han estado en una situación marginada, pero en esta obra también se cuenta sobre personas capaces de dar a conocer otro tipo de situaciones. Entre éstos enfatizo “Hasta la vida pesa”, un cuento largo, que también podría ser una novela corta, que trata de una persona que, sin importar en dónde naciera, cuando su desgracia está asignada ésta lo persigue a todos lados; ahí el personaje desea morir pero no puede porque debe cargar esa vía que pesa. En otro cuento abordo la historia de un luchador social y en otro trato sobre la sapiencia de la medicina tradicional, que abarca situaciones de la brujería, hechizos y maldades, hablo de cómo es costumbre de lastimar en vez de curar, que también está manifestado en el cuento “El costo de la brujería”.

¿Cómo consideras que es este trabajo literario que realizaste?
Tal vez no es tanto el estilo que sobresale dentro de la novelística que suelo hacer, pero en esta ocasión hice un esfuerzo enorme para hacer una obra acorde a las exigencias del PLIA y por supuesto que esté dirigido más a la cosmogonía de los pueblos originarios de México y el mundo. Escribir estos cuentos me llevó un año, siempre trabajo proyectos en ese tiempo; cuando acabó el PLIA del año pasado, decidí hacer una obra para participar en este concurso.

¿Cómo te hace sentir que tu trabajo se dé a conocer en otras latitudes?
Esta es una de las obras más tradicionalistas que pude escribir, en consonancia con El día sin mancha, que es una compilación de mi obra que está traducida al japonés y que se está presentando en Japón del 22 al 29 de septiembre. Me siento ampliamente conmocionada por la noticia; siento una responsabilidad triple: antes mi responsabilidad social era escribir y difundir para que las personas estuvieran cerca y supieran que tenemos una oportunidad diferente. Posteriormente, al recibir el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas en 2014, también sentí la responsabilidad y el compromiso de seguir haciendo literatura y ayudar a que las personas tuvieran conciencia en cuanto a su capacidad de creación.

¿Cuáles son los principales retos que hay para con la comunidad maya?

Los mayas están en una situación vulnerable porque, entre otras cosas, no pueden realizar trámites en ninguna de las instituciones porque llegan hablando su idioma y los traductores e intérpretes son realmente auxiliares y no dominan la lengua, se corre el riesgo de que se entienda lo que creen que dice la persona que necesita el servicio y no lo que en realidad se dijo. Por otro lado, por la falta de alfabetización de su lengua originaria, ellos no pueden ni leer los libros que estamos escribiendo para ellos y menos acceder a otras oportunidades laborales; eso, cuando le ocurre a las mujeres mayas, les hace creer que están sometidas al hombre y a lo que éste indique para “que se eduquen”, ya sea cuando les pegan, gritan o les dejan de dar comer, y después lo asumen como natural.